tag:blogger.com,1999:blog-2686588042930793362024-03-05T01:20:16.908-08:00AR-TraductionsL'art de la traductionAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/12173178861914082675noreply@blogger.comBlogger21125tag:blogger.com,1999:blog-268658804293079336.post-74221492140754148962015-03-24T12:00:00.000-07:002015-03-24T05:10:00.522-07:00Charte du Traducteur<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.traducteur-independant.fr/images/logo-fit.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://www.traducteur-independant.fr/images/logo-fit.gif" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<br />
La Fédération internationale des traducteurs, <i>constatant</i> que la traduction s'affirme dans le monde contemporain comme une activité permanente, universelle et nécessaire; qu'en rendant possibles les échanges spirituels et matériels entre les peuples elle enrichit la vie des nations et contribue à une meilleure compréhension entre les hommes;<br />
<br />
qu'en dépit des conditions variées dans lesquelles elle est exercée, la traduction doit être reconnue de nos jours comme une profession spécifique et autonome;<br />
<i>désireuse</i> d'établir, sous la forme d'un acte solennel, les principes généraux inhérents à la profession du traducteur, en vue notamment<br />
- de faire ressortir la fonction sociale de la traduction,<br />
- de préciser les droits et devoirs du traducteur,<br />
- de poser les bases d'un Code moral du traducteur,<br />
- d'améliorer les conditions économiques et le climat social dans lesquels le traducteur exerce son activité,<br />
- de recommander certaines lignes de conduite pour les traducteurs et pour leurs organisations professionnelles, et de contribuer de cette façon à l'affirmation de la traduction en tant que profession spécifique et autonome,<br />
<br />
présente le texte d'une charte destinée à guider le traducteur dans l'exercice de sa profession.<br />
<br />
<br />
<b>Chapitre I </b><br />
<b>Devoirs généraux du traducteur</b><br />
<br />
1. La traduction, étant une activité intellectuelle dont l'objet est la transposition de textes littéraires, scientifiques et techniques d'une langue dans une autre, impose à celui qui l'exerce des devoirs spécifiques tenant à sa nature même.<br />
<br />
2. Une traduction doit toujours être établie sous la seule responsabilité du traducteur, quelle que soit la nature du rapport ou du contrat le liant à l'utilisateur.<br />
<br />
3. Le traducteur se refusera à donner au texte une interprétation qu'il n'approuve pas, ou qui le ferait déroger aux devoirs de sa profession.<br />
<br />
4. Toute traduction doit être fidèle et rendre exactement l'idée et la forme de l'oeuvre originale - la fidélité constituant pour le traducteur à la fois un devoir moral et une obligation de nature juridique.<br />
<br />
5. Il ne faut pas confondre cependant traduction fidèle et traduction littérale - la fidélité de la traduction n'excluant pas une adaptation nécessaire pour rendre la forme, l'atmosphère, la signification profonde de l'oeuvre, sensibles dans une autre langue et un autre pays.<br />
<br />
6. Le traducteur doit posséder une bonne connaissance de la langue à partir de laquelle il traduit,<br />
mais surtout la maîtrise de celle dans laquelle il traduit.<br />
<br />
7. Il doit posséder également une culture générale et connaître suffisamment la matière qui fait l'objet de la traduction et s'abstenir d'entreprendre une traduction dans un domaine qui sort de sa compétence.<br />
<br />
8. Le traducteur doit s'abstenir de toute concurrence déloyale dans l'exercice de sa profession; en particulier, il s'efforcera d'obtenir une juste rémunération et n'acceptera pas de tarif inférieur à ceux qui seraient éventuellement fixés par les lois ou règlements.<br />
<br />
9. D'une manière générale, il ne doit demander ni accepter de travail à des conditions humiliantes pour lui et pour la profession qu'il exerce.<br />
<br />
10. Le traducteur est tenu de respecter les intérêts légitimes de l'utilisateur, en considérant comme secret professionnel toutes les données dont il a pu prendre connaissance grâce à la traduction qui lui a été confiée.<br />
<br />
11. Étant un auteur «dérivé», le traducteur est assujetti à des obligations spéciales vis-à-vis de l'auteur de l'oeuvre originale.<br />
<br />
12. Il est tenu d'obtenir de l'auteur de l'oeuvre originale ou de l'utilisateur l'autorisation de traduire cette oeuvre ainsi que de respecter tous les autres droits dont l'auteur est investi.<br />
<br />
<br />
<b>Chapitre II </b><br />
<b>Droits du traducteur </b><br />
<br />
13. Tout traducteur jouit, relativement à la traduction qu'il a faite, de la plénitude des droits que le pays dans lequel il exerce son activité reconnaît aux autres travailleurs intellectuels.<br />
<br />
14. La traduction, étant une création intellectuelle, jouit de la protection juridique reconnue aux oeuvres de l'esprit.<br />
<br />
15. Le traducteur est donc titulaire d'un droit d'auteur sur sa traduction, et investi, par suite, des mêmes prérogatives que l'auteur de l'oeuvre originale.<br />
<br />
16. Le traducteur jouit en conséquence de tous les droits moraux et patrimoniaux inhérents à la qualité d'auteur.<br />
<br />
17. Ainsi, le traducteur conserve pendant toute sa vie le droit de revendiquer la paternité de son oeuvre, dont il s'ensuit notamment:<br />
a) que le nom du traducteur doit être cité d'une façon manifeste et non équivoque lors de toute utilisation publique de sa traduction;<br />
b) que le traducteur est autorisé à s'opposer à toute déformation, mutilation ou autre modification de sa traduction;<br />
c) que les éditeurs et autres bénéficiaires de la traduction n'ont le droit d'y apporter aucun changement sans le consentement préalable du traducteur;<br />
d) que le traducteur est autorisé à interdire toute utilisation abusive de sa traduction et à s'opposer<br />
en général à toute atteinte préjudiciable à son honneur ou à sa réputation.<br />
<br />
18. De même, le traducteur est investi du droit exclusif d'autoriser la publication, la présentation, la transmission, la retraduction, l'adaptation, la modification et autres transformations de sa traduction, et, d'une manière générale, l'utilisation de sa traduction sous quelque forme que ce soit.<br />
<br />
19. Il appartient au traducteur, pour toute utilisation publique de sa traduction, un droit à la rémunération pécuniaire dont le montant est fixé par le contrat ou par la loi.<br />
<br />
<br />
<b>Chapitre III </b><br />
<b>Situation économique et sociale du traducteur </b><br />
<br />
20. Le traducteur doit être assuré de conditions d'existence lui permettant d'accomplir avec efficacité et dignité la tâche sociale qui lui est confiée.<br />
<br />
21. Le traducteur doit être associé à la fortune de son oeuvre, avoir droit notamment à une rémunération proportionnelle au produit commercial de l'oeuvre traduite.<br />
<br />
22. Il doit être reconnu que la traduction peut se présenter aussi sous l'aspect d'un travail sur commande et ouvrir, à ce titre, un droit à une rémunération indépendante des profits commerciaux de l'oeuvre traduite.<br />
<br />
23. La profession de traducteur, au même titre que les autres professions, doit recevoir dans chaque pays une protection équivalente à celle que ce pays accorde à d'autres professions, par des conventions collectives, des contrats-types, etc.<br />
<br />
24. Les traducteurs doivent bénéficier dans chaque pays de tous les avantages garantis aux travailleurs intellectuels, et notamment de tous systèmes d'assurances sociales, en matière de retraite de vieillesse, de maladie, de chômage et de prestations familiales.<br />
<br />
<br />
<b>Chapitre IV</b><br />
<b>Associations et syndicats de traducteurs </b><br />
<br />
25. Les traducteurs, comme les représentants d'autres professions, jouissent du droit de constituer des associations ou syndicats professionnels.<br />
<br />
26. En dehors de la défense des intérêts moraux et matériels des traducteurs, ces organisations ont pour rôle de veiller au relèvement de la qualité des traductions et de traiter toutes les autres questions relatives à la traduction.<br />
<br />
27. Elles interviennent auprès des pouvoirs publics dans la préparation et l'établissement des mesures législatives et réglementaires concernant la profession.<br />
<br />
28. Elles s'efforcent de maintenir des contacts permanents avec les organisations ayant recours à la traduction (syndicats d'éditeurs, entreprises industrielles et commerciales, administrations publiques ou privées, organes de presse, etc.) en vue d'une étude et d'une solution de leurs problèmes communs.<br />
<br />
29. En veillant à la qualité des oeuvres traduites dans leur pays, elles se tiennent en liaison avec les organismes culturels, les sociétés d'auteurs, les sections nationales du Pen Club, les représentants de la critique littéraire, les sociétés savantes, les universités et les instituts de recherche technique et scientifique.<br />
<br />
30. Elles sont appelées à exercer une action d'arbitrage et d'expertise dans tous les différends opposant traducteurs et utilisateurs de traduction.<br />
<br />
31. Il leur appartient de donner leur avis sur la formation et le recrutement des traducteurs, de même que de participer avec les instituts spécialisés et les universités à la réalisation de ces buts.<br />
<br />
32. Elles s'efforcent de réunir les informations de toutes provenances intéressant la profession pour les mettre à la disposition des traducteurs sous forme de bibliothèques, dossiers, revues, bulletins, et créent, à cette fin, des services de renseignement théoriques et pratiques, organisent des colloques et des réunions.<br />
<br />
<br />
<b>Chapitre V </b><br />
<b>Organisations nationales et Fédération internationale des traducteurs </b><br />
<br />
33. S'il existe dans un pays plusieurs groupements de traducteurs constitués soit sur une base régionale, soit par catégories de traducteurs, il est souhaitable que ces groupements coordonnent leurs efforts, tout en gardant leur individualité, dans une organisation nationale centrale.<br />
<br />
34. Dans les pays oú il n'existe pas encore d'association ou de syndicat de traducteurs, il est suggéré à ces derniers d'unir leurs efforts en vue d'aboutir à la création indispensable d'un tel organisme, aux conditions requises par les législations de ces pays.<br />
<br />
35. Afin d'assurer par des efforts communs la réalisation de leurs buts sur le plan mondial, les organisations nationales représentatives des traducteurs sont appelées à s'unir dans la Fédération internationale des traducteurs (FIT).<br />
<br />
36. L'association des traducteurs en groupements nationaux, de même que celle de ces derniers dans la Fédération internationale des traducteurs doit s'accomplir en toute liberté.<br />
<br />
37. La Fédération internationale des traducteurs défend les droits matériels et moraux des traducteurs sur le plan international, suit l'évolution des questions théoriques et pratiques relatives à la traduction et s'efforce de contribuer à la diffusion de la culture dans le monde.<br />
<br />
38. La Fédération internationale des traducteurs réalise ces objectifs en représentant les traducteurs sur le plan international, notamment dans les rapports avec les organisations gouvernementales, non gouvernementales et supranationales, en participant à des réunions pouvant intéresser les<br />
traducteurs et la traduction à l'échelle internationale, en éditant des publications et en organisant ou en faisant organiser des congrès permettant l'étude de questions intéressant la traduction et les traducteurs.<br />
<br />
39. D'une manière générale, la Fédération internationale des traducteurs prolonge l'action des sociétés de chaque pays sur le plan international, coordonne leurs efforts et définit sa ligne de conduite commune.<br />
<br />
40. Les associations nationales et la Fédération internationale des traducteurs, leur organisme central, puisent l'énergie nécessaire à la poursuite de leurs buts professionnels dans le sentiment de solidarité existant entre les traducteurs et dans la dignité de la traduction qui contribue à une meilleure compréhension entre les peuples et à l'épanouissement de la culture dans le monde.<br />
<br />
<i>(Texte adopté par le Congrès à Dubrovnik en 1963 et modifié à Oslo le 9 juillet 1994) </i>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/12173178861914082675noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-268658804293079336.post-66888353745179678212015-03-13T12:00:00.000-07:002015-03-13T06:24:16.185-07:00Code de déontologie des traducteurs membres de la SFT<iframe height="1000" src="https://docs.google.com/file/d/0Bz_JybaIGCIzbDVXanBiNG5sbWM/preview" width="100%"></iframe>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/12173178861914082675noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-268658804293079336.post-48508321433022632442015-02-11T05:23:00.000-08:002015-02-11T07:36:28.572-08:00Petit guide de l'acheteur de traductions<iframe height="1000" src="https://docs.google.com/file/d/0Bz_JybaIGCIzSVlNYUFvLUhFLUE/preview" width="100%"> </iframe>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/12173178861914082675noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-268658804293079336.post-77487288255974416252015-01-20T23:23:00.003-08:002015-01-20T23:46:51.041-08:00Traduire un jeu video: un dur combat !<div dir="ltr">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://culturesconnection.com/wp-content/uploads/2014/01/video_games.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://culturesconnection.com/wp-content/uploads/2014/01/video_games.jpg" height="215" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<br />
En tant que traducteur professionnel, traduire un jeu vidéo est une enrichissante expérience de localisation. En effet, cette expérience requiert bien plus de flexibilité, d’intuition, d’organisation et une bonne maitrise du public cible que tout autre travail puisqu’il s’agit de traduire des instructions, des phrases courtes, des segments sans contexte d’un logiciel aux spécificités linguistiques, culturelles et techniques du marché cible, et faire de notre mieux pour donner l’impression que le jeu a été créé directement pour les ados et adulescents d’un pays donné sans qu’ils ne se rendent compte que le jeu existe en 23 langues. Un véritable travail de funambule provoquant parfois quelques ratés dans le contenu du jeu, les dialogues, les menus, en passant par les didacticiels. N’oubliez pas que notre petit joueur doit pouvoir jouer dans les meilleures conditions, apprécier le scénario (quand il y en a un) et l’univers du jeu (il y en a toujours au moins un peu).</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>DES VARIABLES SPECIFIQUES</b></div>
<div dir="ltr">
Comme tout projet de traduction, les absurdités liées au manque de contexte peuvent être évitées avec une documentation détaillée. Dans le cas d’un jeu vidéo, les segments à traduire étant disparates et isolés, avec des codes intouchables, la documentation supplémentaire est la bienvenue pour avoir un minimum de contexte. De plus, il faut faire très attention à certains points sociolinguistiques (les unités de mesure, les contresens, les formats numériques, le format des adresses, le format des dates et des heures), au niveau technique (les formats des fenêtres, les polices, la sélection de polices par défaut, les différences de casse, les jeux de caractères, le tri) ainsi qu’ au niveau légal (le lexique juridique en vigueur dans chaque pays, les modes de paiement, la conversion des devises et les taxes), surtout en ce qui concerne le marche français métropolitain et le marché canadien francophone, si différent. En résumé, le texte doit être compris et doit rentrer dans les cases.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>LE DEVELOPPEUR DE JEU, UN CAUCHEMAR!</b></div>
<div dir="ltr">
Une communication permanente avec un référent de votre jeu vidéo à traduire est primordial, et ce au delà de la simple consultation sémantique: Loi du marche oblige, la plupart des jeux vidéos sont de nos jours soumis à traduction des les premières phases de construction (durant la version bêta pour les experts) afin de permettre la sortie simultanée de ce dernier en plusieurs langues, avec son lot de retouche, de tests et de modifications de dernière minutes. Et c’est bien là où tout se complique! En plus de la pression de livraison, le traducteur doit rester attentif aux comptes rendus des réguliers et nombreux tests de l’interface utilisateur par les concepteurs du jeu. Nombreux seront les bugs, les phrases et les mots qui ne correspondent pas à ce qu’il y a à l’écran, les mauvais choix pour certains termes ambigus et le manque d’occurrence (je vous répète, il est important de connaitre le contexte, l’atmosphère du jeu). Les testeurs interface vous demanderont gentiment (et gratuitement) de retoucher certains segments, de reformuler cette consigne, bref, de faire plus court avec un nouveau code. Un travail de titan incontournable qui correspond à la phase finale de réglage que je nommerai “cauchemardesque” puisque presque tout est à redimensionner … Je vous avais prévenu: Traduire un jeu vidéo n’est pas aussi aisé qu’une traduction d’un conte de Grimm!</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>LE PATCH DE TRADUCTION</b></div>
<div dir="ltr">
Le patching, qu’est-ce que c’est? C’est un fichier idiomatique existant pour la plupart des jeux vidéo. Les érudits n’y comprendront rien mais les joueurs en lignes connaissent très bien le “ patch de langue”, qui comprend un paquet “titres et écritures” et/ou un paquet “ voix” de votre langue de prédilection pour pouvoir jouer. Certains sites spécialisés vous proposent les titres et les écritures de votre jeu en une incroyable variété de langues. Les voix du jeu sont souvent également disponibles sur ces mêmes sites. Du coté du traducteur, seul le projet titre et écriture vous sera généralement confié, avec un bon outil de localisation. Pour les voix, les scripts audio vous seront communiqués dans un autre projet, sous fichier Excel, à remplir sans changer la mise en forme, et en utilisant un certain nombre de caractères pour certaines cellules et en prenant garde à ne pas supprimer les codes. En effet, les développeurs ont souvent leur propre personnel avec de jolies voix qui, une fois en possession de votre Excel traduit, insèrent en lieu et place du texte original les traductions. Avant cela, ou en parallèle, les acteurs enregistrent les phrases traduites pour doubler les personnages.</div>
<div dir="ltr">
Mon conseil de traducteur: Ne vous lancez pas dans la traduction d’un jeu vidéo sans avoir eu un aperçu du jeu et sans posséder un outil de localisation de pointe, ce qui vous permettra de déjouer facilement les nombreux pièges du jeu vidéo grâce aux diverses fonctions de test automatique, une indispensable interface aux principales mémoires de traduction et la possibilité d’utiliser la plupart des formats Windows, ainsi que des fichiers texte et des formats balisés (XML, HTML).</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
Et bien sur, vous ne regarderez plus jamais un jeu vidéo comme avant! </div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<i>Par Edouard Garret</i></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/12173178861914082675noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-268658804293079336.post-7040935627880335702015-01-20T23:20:00.002-08:002015-01-20T23:49:01.131-08:00Top 4 Qualities a Client Looks For in a Translator<div dir="ltr">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.tomedes.com/documents/CustomerLogo/Top_%204_qualities_a_client_looks_for_in_a_translator_17-11-14_05-55-38.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://www.tomedes.com/documents/CustomerLogo/Top_%204_qualities_a_client_looks_for_in_a_translator_17-11-14_05-55-38.jpg" height="171" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<br />
There are a number of different characteristics that individuals look for when hunting for potential translators – after all, when someone’s spent ages painstakingly producing an important document, they want to make sure that the quality of their work is accurately conveyed in the translated version too. <br />
<br />
This post will examine four of the most important characteristics that clients want translators (including you!) to have.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>1. NATIVE-SPEAKING ABILITY</b><br />
Many people claim to be able to speak or write in two or more languages, but if you’re working as a translator, then you’ll need to have more than just a competency in your second language. <br />
Clients will expect their translator to have a native-speaking ability in the target language. Whilst this doesn’t mean that you have to be a native of the target language’s country, you’ll certainly need to know the language as well as, if not better than, that country’s residents. <br />
Possessing a native-speaking ability is no small order, but it is without doubt the most important characteristic that you’ll need to have to win clients.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>2. CULTURAL AWARENESS</b><br />
Whilst native-speaking ability is the foremost characteristic that clients want their translators to have, possessing cultural awareness is a close second. <br />
For most types of translation jobs, you’ll be expected to have an awareness of the cultural particularities and idioms of both the original language and the target language. <br />
For example, the phrase “across the pond” refers to the other side of the Atlantic Ocean to both British and American people, but it wouldn’t make much sense to a Burmese reader if translated into Burmese literally. <br />
Your client will want you to translate this sort of material into understandable text for the target language, and will thus expect you to have an awareness of cultural factors that can impact the final translation.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>3. A METICULOUS NATURE</b><br />
Scrutinising a screen of black and white text for hours can be off-putting to some people, and inevitably their attention begins to wane and minor mistakes are made. <br />
A client will expect their translator to maintain a high-level of awareness when working on a document, as the nature of translating necessitates a meticulous approach to the text. <br />
Obviously, the translation itself will need to be perfect, but you should also take time to check for any spelling errors in your promotional material or email correspondence too, as this will signal to clients that you’re not meticulous enough to translate their manuscript without error.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>4. PUNCTUALITY</b><br />
Clients will often have very important documents that require translating by a certain deadline, and your punctuality will be a key factor as to whether you’re given the job or not.<br />
When negotiating a contract for these types of manuscripts, clients will not only pay attention to your proven translation ability and past experience, but will also be looking at how punctually you deliver completed work to your clients, or even how quickly you reply to their enquiry emails. <br />
When clients are working to tight deadlines, the last thing they need is unexpected delays to their work. And by replying to emails in a timely manner, as well as providing client testimonials that mention your punctuality, you can show clients that you’re a punctual person as well as a skilled translator.</div>
<div dir="ltr">
<br />
What do you think? Are there any more important characteristics that you feel clients want you to have? Feel free to share you thoughts and experiences below.</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/12173178861914082675noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-268658804293079336.post-70772619512658814662015-01-20T23:19:00.004-08:002015-01-20T23:50:06.424-08:00Clearing up the Top 10 Myths About Translation<div dir="ltr">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://samedaytranslations.com/wp-content/uploads/2012/06/ID-10035220.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://samedaytranslations.com/wp-content/uploads/2012/06/ID-10035220.jpg" height="240" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<br />
Translation has an impact on virtually every aspect of society, politics, and economics, but how much of what you know about translation is really true? You might be surprised to learn that <b>translation is a highly diverse and complex market</b> -- and one that's bigger than you might think.<br />
<br />
<u>Here are ten of the most widely held myths about translation</u>:</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>1. Translation is a small, niche market.</b> The global market for outsourced language services is worth more than US$33 billion in 2012. The largest segment of the market is written translation, followed by on-site interpreting and software localization. The vast majority of these translation services are provided by small agencies -- there are more than 26,000 of them throughout the world. These companies coordinate translation projects in multiple languages simultaneously, often involving many different file types, processes, and technology tools. The words themselves are translated and interpreted by the hundreds of thousands of language professionals scattered all across the globe. Many translators and interpreters also have direct clients, but most are freelancers whose work comes from agencies.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>2. The need for translation is fading away.</b> The U.S. Bureau of Labor Statistics estimates that there will be 83,000 jobs for interpreters and translators by 2020 in the United States alone. This job market is expected to grow by 42 percent from 2010 to 2020, significantly higher than the average of 14 percent for all professions. Data from Common Sense Advisory shows that globally, the market has a compound annual growth rate of 12.17 percent.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>3. Most translators translate books; most interpreters work at the United Nations.</b> Literary translation and conference interpreting are two of the most visible specializations, but they actually represent very tiny segments of the market at large. Who are the biggest translation spenders? Military and defense agencies spend the most on translation, with the United States routinely spending billions on language services for defense and intelligence initiatives. On the commercial side, some of the largest segments of the translation market are manufacturing, software, health care, legal, and financial services. As a result, freelancers often work in these specialty areas -- as financial translators, medical interpreters, legal translators, and court interpreters.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>4. Any bilingual can be a translator or an interpreter.</b> The ability to write in English does not make a person a professional writer. The ability to speak English does not make a person a professional speaker. Likewise, the ability to write or speak two languages does not mean that a person can translate or interpret. Plenty of people who are perfectly fluent in two languages fail professional exams for translation and interpreting. Why? Being bilingual does not guarantee that a person will be able to transport meaning from one language and culture to another without inflicting harm in the process. Most translators and interpreters are highly educated, with advanced degrees and training in either translation, linguistics, or a specialty field. Also, while not mandatory, professional certifications are widely recognized and strongly encouraged. In the U.S., translators are certified by the American Translators Association, and a variety of certifications exist for interpreters.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>5. Interpreters and translators do the same thing.</b> The all-encompassing term that the general public uses to refer to language professionals is "translators," but the reality is that translators and interpreters have very different job skills. Translation refers to written language, while interpreting refers to spoken language. Translators must have great writing skills and training in translation, but they must also be adept at using computer-assisted translation tools and terminology databases. Interpreters, on the other hand, have to develop their short-term memory retention and note-taking skills as well as memorizing specialized terminology for instant recall.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>6. Translators and interpreters work in more than two languages. </b>One of the most common questions translators and interpreters are asked is, "How many languages do you speak?" In reality, many translators work in only one direction -- from one language into another, but not in the reverse. For translators and interpreters, it is better to have in-depth knowledge of just two languages than to have surface-level knowledge of several. Why? Of approximately one million words in English, the average person uses only 4,000 to 5,000 words on a regular basis. People who are "educated" know between 8,000 and 10,000 words. The professions with the widest vocabulary, such as doctors and lawyers, use about 23,000 words. Interpreters and translators who work for these specialized professions often use this kind of advanced technical vocabulary in two languages. Some translators and interpreters do work in more than one language combination -- for example, conference interpreters often have several "passive" languages that they can understand. However, translators and interpreters are not usually hyperpolyglots.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>7. Translation only matters to "language people.</b>" The need for translation crosses both the public and private sectors. In the business world, executives at companies of all sizes are beginning to recognize that translation is a pathway to enabling more revenue and entering new markets. A recent study found that Fortune 500 companies that augmented their translation budget were 1.5 times more likely than their Fortune 500 peers to report an increase in total revenue. Also, government bodies are increasingly taking an interest in translation. Indeed, even those involved in development and non-profit work need to pay attention to translation. A report on translation in Africa conducted for Translators without Borders in May 2012 showed that greater access to translated information would improve political inclusion, health care, human rights, and even save lives of citizens of African countries.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>8. Crowdsourcing puts professional translators out of work.</b> As online communities have become more popular, so has something called "crowdsourced translation." This phenomenon typically emerges when online community members get excited about a product and want to use it in their native languages. Sometimes, these customers and fans even begin creating their own translations and posting them in user forums. Instead of leaving their customers to pontificate on the best translations amongst themselves, smart companies are giving these communities the ability to easily suggest their translations. Are companies harnessing the work of these volunteers to obtain free labor? Actually, as the research shows, saving money is not a primary motivation -- setting up these kinds of platforms can cost companies more time and money than just paying for traditional human translation. They typically pay human translators and translation companies to edit the group-translated content anyway, but they believe the collective approach gives power directly to customers and users, enabling them to have a say in which translations they like best.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>9. Machine translation is crushing the demand for human translation.</b> The opposite is true. Machine translation is actually expanding the demand for human translation and fueling the market at large. How? Machine translation -- especially the free online kind -- serves as an awareness campaign, putting translation squarely in front of the average person. Translating large volumes of information is never free -- it comes at a cost, even with machine translation. Machine translation technology and related services make up a tiny percentage of the total translation market. Of course, machine translation can achieve some feats that humans cannot, such as quickly scanning large bodies of text and provide summaries of the information contained within them. However, as with most technologies, humans are needed to use machine translation intelligently. As Ray Kurzweil points out, technologies typically don't replace whole fields -- rather, they more often help fields to evolve.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>10. All translation will someday be free. </b>The translation and interpreting industry adds tens of thousands of new jobs to the global economy each year and there is no slowdown in sight. Translators and interpreters are extremely important members of this industry -- in fact, they are the very heart of it. However, much like other professional service industries, the translation industry also relies on countless other professionals: project managers, account managers, vendor managers, production managers, schedulers, trainers, quality assurance teams, proofreaders, desktop publishing professionals, engineers, product managers, salespeople, marketers, technicians, and even people who work in procurement, human resources, billing, and IT. Research from Common Sense Advisory shows that demand for translation is outpacing supply -- so if anything, human translators are becoming even more important. However, they are part of a much larger ecosystem, one that keeps global business churning and international communication flowing.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<i>By Nataly Kelly</i></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/12173178861914082675noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-268658804293079336.post-85576569547749448582015-01-20T23:19:00.000-08:002015-01-20T23:44:28.918-08:00Mitos y verdades sobre la localización de sitios y páginas web hoy en día<div dir="ltr">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://algomasquetraducir.com/wp-content/uploads/2014/03/localizacion-de-sitios-web-mitos-y-verdades.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://algomasquetraducir.com/wp-content/uploads/2014/03/localizacion-de-sitios-web-mitos-y-verdades.jpg" height="180" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<br />
Habitualmente me preguntan cómo presupuestar o traducir una página o sitio web, y lo cierto es que <b>las cosas han cambiado mucho de un tiempo a esta part</b>e. Aunque antes era muy fácil (bastaba con descargar los archivos de un sitio manualmente o con HTTrack y luego traducir con Trados y compañía), <b>hoy en día el traductor no suele disponer de los medios adecuados </b>para hacerlo como si fuera un simple documento de Word. Veámoslo a continuación.<br />
<br />
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>Traducir páginas web estáticas: ¿una especie en extinción?</b><br />
<b><br /></b>
En las facultades de Traducción e Interpretación y en los cursos de localización de sitios web, <b>lo más normal es empezar a trabajar con páginas web estáticas</b> (en el METAV también lo hacemos). Las páginas web estáticas son aquellas que no cambian su contenido a menos que alguien edite directamente su código HTML. Una forma fácil de saber si una página web es estática es ver si en la barra de direcciones aparece al final algo con la extensión «htm».<br />
<br /></div>
<div dir="ltr">
Sin embargo, en mi humilde opinión, <b>las páginas web estáticas son parte del pasado</b>. Creo que es genial empezar a practicar localización de páginas web con este tipo de documentos porque así también se aprende HTML (el lenguaje de cualquier página web), pero hoy en día prácticamente casi todos los sitios web serios están gestionados mediante un gestor de contenidos (CMS, de Content Management System).<br />
<br />
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>Páginas web dinámicas: el contenido confinado en una base de datos</b><br />
<b><br /></b>
Las páginas web dinámicas son aquellas que muestran un determinado contenido en función de una serie de factores. Por ejemplo, cuando alguien comenta en un blog, su contenido se modifica dinámica y automáticamente.<br />
<br /></div>
<div dir="ltr">
Pero <b>¿dónde están todos esos textos? </b>¿Qué tendrías que hacer si quisieras traducir una página web dinámica? ¿Y cómo cuentas las palabras de un sitio web dinámico para hacer un presupuesto?<br />
<br /></div>
<div dir="ltr">
Pues amigo traductor, me temo que la respuesta es que <b>todo se guarda en una base de datos que se gestiona mediante un CMS</b> como explicaba más arriba. Por ejemplo, todas las entradas y todos los comentarios de este blog no se almacenan en archivos HTML en mi servidor, sino que están guardados en una base de datos que gestiona WordPress (uno de los CMS más conocidos hoy día en el mundo de los blogs y los sitios web profesionales). De esta forma, WordPress muestra a los usuarios el HTML generado para una entrada o página específica.<br />
<br />
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>Cómo se traduce profesionalmente un sitio web hoy en día</b><br />
<br />
Cuando tengo que presupuestar y traducir un sitio web, pueden pasar cuatro cosas:<br />
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>- Me mandan el texto exportado</b> en un archivo de Excel o XML y utilizo Trados para contar palabras y traducir. Desde luego, así es todo más sencillo. Suelen hacerlo las agencias, que ya han negociado previamente con el cliente directo. Ojo, hay que tener cuidado de indicarle a Trados o MemoQ que estás traduciendo HTML en un Excel.<br />
<br />
- Si es un cliente directo, irremediablemente <b>le tengo que pedir que me exporte el contenido para poder traducirlo</b>. C’est la vie.<br />
<br />
<b>- Me dan acceso al CMS con derechos muy limitados</b> para poder trabajar directamente o me exportan el contenido para usar un programa determinado. Ambas cosas se hacen mediante el complemento WPML de WordPress.<br />
<br />
<b>- Me mandan un archivo de Word con todo el contenido copipegado</b> y traduzco. Para mí es lo más sencillo, pero desde el punto de vista de la implementación, creo que es un proceso bastante tedioso.<br />
<br />
<br />
<b>Y… ¡eso es todo, amigos!</b><br />
<b><br /></b>
Por supuesto que hay particularidades, pero <b>espero que ahora tengas más claro cómo está el panorama de la localización de sitios web hoy en día</b>. No he dicho nada de la localización de imágenes porque Rafael López ya tiene una estupenda entrada sobre la traducción de imágenes y documentos gráficos, aunque hoy en día, si las cosas se hacen bien, el texto se separa de las imágenes (aunque parezcan integradas) gracias a CSS3 y HTML5.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<i>Por PABLO MUÑOZ SÁNCHEZ</i></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/12173178861914082675noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-268658804293079336.post-23311776429903051972015-01-20T23:18:00.001-08:002015-01-20T23:18:54.438-08:00Why translation is only step one for success in international markets<div dir="ltr">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://thumb7.shutterstock.com/display_pic_with_logo/168430/145420261/stock-photo-marketing-strategy-and-core-objectives-of-product-145420261.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://thumb7.shutterstock.com/display_pic_with_logo/168430/145420261/stock-photo-marketing-strategy-and-core-objectives-of-product-145420261.jpg" height="199" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<br />
KFC succeeds in China, where Home Depot, Mattel and eBay could not, by localising the brand itself and not just its collateral.<br />
<br />
KFC has been in China since 1987 and is opening new stores at a rate of almost one a day but there are many things in a Chinese store that you will not see in a US store.<br />
<br /></div>
<div dir="ltr">
A KFC in China is about twice as large as a store in America. There are also hostesses to greet you, and menus with more than fifty items on them - about twenty more than in the US. Depending on where you go, the food will taste different, because it will be spiced according to regional tastes. If you go in the morning, you are going to be able to order a rice porridge or congee, the top-selling item across the stores in China.<br />
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>Success comes from adaptability, innovation, localisation</b><br />
<b><br /></b></div>
<div dir="ltr">
Why is the experience so radically different in the Chinese stores? Because Yum! Food brand, the multinational parent company of KFC, knows that success in another market means more than just translating the menu and serving the same experience and products in a new market. Instead, the brand has emphasised adaptability, innovation and localisation.<br />
<br /></div>
<div dir="ltr">
Other businesses have not been as strategic and have failed as a result. Adapting is more than just the language.<br />
<br /></div>
<div dir="ltr">
On some level, companies know that localisation is crucial to succeeding in new markets. The most fundamental part of launching into a new market is translation. Product packaging, technical documentation, marketing collateral and digital properties should be translated into the country's local language to engage customers better.<br />
<br /></div>
<div dir="ltr">
However, the globalised economy has made competition far fiercer than before. Customers can research different solutions with the click of a mouse - or even the tap of a finger - to retrieve a list of every potential product, service or company that could interest them.<br />
<br /></div>
<div dir="ltr">
By default, the Internet has made every brand multinational. Many companies rely on translated websites to connect with consumers, but those only go so far when competitors are coming from all around the world.<br />
<br /></div>
<div dir="ltr">
Like KFC, brands need to focus not on just adapting collateral to the new market - they have to adapt the brand itself.<br />
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>One size (brand) does not fit all </b><br />
<br /></div>
<div dir="ltr">
China is a prime example of a country where companies desperately want to succeed, but often only try to do so by translating copy instead of localising the customer experience. It is the fastest-growing market, with a lot of potential for success, but there is also a lot of room for failure. <br />
<br /></div>
<div dir="ltr">
Home Depot launched into China with high hopes. The country's real estate market is exploding, but Home Depot ignored its cultural divide. In China, labour is far cheaper and do-it-yourself projects are far less popular than do-it-for-me. In the crowded cities, there is less of an emphasis on home improvement than purchasing and selling properties. In effect, Home Depot dove into a new market without researching whether the current product offerings and branding was a good fit.</div>
<div dir="ltr">
This brittle approach to branding turned out to be fatal. Home Depot entered the market in 2006 and left by 2012.<br />
<br /></div>
<div dir="ltr">
Mattel suffered a similar fate when the company spent $30 million on a six-story 'House of Barbie' retail outlet in Shanghai. There was only one problem: 'Barbie' is not a brand in China; it is a doll. Rather than experimenting with how to build the brand slowly, by following localised trends, Mattel put too much into the campaign, too fast, without enough emphasis on the country's consumer habits. As a result, that $30 million investment went to waste, and the company pulled out of China.<br />
<br /></div>
<div dir="ltr">
There is also eBay, which opened an online portal in China in 2004. Two years later, the company left the market. In this case, it had to do with cultural nuances in the Chinese business world. The Global Post explains that eBay did not provide users with a sense of 'guanxi,' a social connection between business deals that helps build relationships. A native competitor provided an instant messaging service and, consequently, now owns around 95% of the online auction space in the country.<br />
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>Localising the customer experience</b></div>
<div dir="ltr">
It is impossible to know what strategy works best when entering a new country. However, these examples show us that, even if brands are the dominant forces in other markets, each new country has to be approached in a unique way. Companies should conduct thorough research into the local industry and region and then plan product development, branding and other localisation efforts accordingly.<br />
<br /></div>
<div dir="ltr">
Surprisingly, globalisation has made localisation all the more important. Consumers can find any brand they want online, but the one that speaks to them and really resonates will not just be the company that has localised the language, it will be the company that has localised the customer experience.<br />
<br /></div>
<div dir="ltr">
<i>By: Ian Henderson</i></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/12173178861914082675noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-268658804293079336.post-90970500346069205722015-01-20T23:18:00.000-08:002015-01-20T23:18:26.703-08:00Quelle est la différence entre traduction et interprétation ?<div dir="ltr">
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhI3-0pE5zq-JvElbazIMlppKhAuZ_E2K9WopZ1SH7OWSoADPf080TUTu6xl5cvSvy-bkYIzXotOYybgfC_9tCijswjTxKTs7dEjlmsS0JnVX5CytBByjrhNauee8dGE7q5OFkuQ9mRAPU/s1600/translators_vs_interpreters.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhI3-0pE5zq-JvElbazIMlppKhAuZ_E2K9WopZ1SH7OWSoADPf080TUTu6xl5cvSvy-bkYIzXotOYybgfC_9tCijswjTxKTs7dEjlmsS0JnVX5CytBByjrhNauee8dGE7q5OFkuQ9mRAPU/s1600/translators_vs_interpreters.jpg" height="640" width="516" /></a></div>
<b><br /></b>
<b><br /></b>
<b>
Il y a souvent confusion entre traduction et interprétation. </b></div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
Parfois, ces professionnels sont appelés sous le terme générique «traducteurs», et sont soupçonnés d’être des linguistes capables de fournir toutes sortes de services linguistiques simplement parce qu’ils possèdent une connaissance très approfondie d’une langue étrangère. Cette hypothèse est non seulement incorrecte, mais en outre confond le niveau de formation et les compétences nécessaires pour travailler efficacement dans la traduction et l’interprétation.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
Traducteurs et interprètes ont beaucoup en commun. </div>
<div dir="ltr">
Ils commencent tous deux leur vie comme linguistes, lorsqu’ils acquièrent des compétences dans une langue étrangère, soit par une formation officielle, ou bien à la suite d’une éducation bilingue ou parfois même trilingue, ou bien du fait d’avoir grandi dans divers pays où plusieurs langues sont parlées. </div>
<div dir="ltr">
Beaucoup de ceux qui choisissent de se lancer dans une carrière de linguistes professionnels acquièrent une qualification professionnelle en traduction, interprétation, ou les deux – la simple capacité à parler une langue étrangère couramment ne suffit en général pas pour travailler dans ce domaine, et un traducteur qualifié ne peut pas automatiquement faire le travail d’un interprète, et vice versa. </div>
<div dir="ltr">
Bien qu’il soit possible de travailler en traduction et interprétation sans une qualification formelle dans ce domaine, il est moins fréquent et plus difficile à faire.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
En dépit de leurs nombreuses similitudes, il existe une différence fondamentale entre ces deux formes de la communication interculturelle. La traduction s’articule autour de la parole écrite, tandis que l’interprétation est liée à la communication verbale.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>Alors, en quoi le travail des traducteurs diffère t-il de celui des interprètes ?</b></div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
Les traducteurs travaillent avec des textes écrits et ont (une quantité relative de) temps de réfléchir à leur travail, le modifier et le réviser avant de décider s’il est satisfaisant et à le livrer avant une date convenue.</div>
<div dir="ltr">
Leur travail se fait en grande partie sur un ordinateur, et donc ils peuvent travailler à partir de presque n’importe où – mais souvent depuis chez eux (dans le cas de traducteurs indépendants), ou dans un bureau (dans le cas des traducteurs en interne), et sont en mesure de consulter des textes de référence, si besoin est. Étant donné que les traducteurs travaillent souvent seuls car beaucoup travaillent de façon indépendante, cela peut être un travail très solitaire.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
L’interprétation concerne la communication orale, les interprètes participent souvent à des conférences ou travaillent avec le secteur public (par exemple dans les tribunaux, les forces de police, et plus), mais aussi pour des clients privés qui sont souvent des personnes ayant besoin de services d’interprétation. </div>
<div dir="ltr">
Ils sont régulièrement soumis à des quantités importantes de pression, et, à la différence des traducteurs, une fois qu’ils ont délivré leur message dans la langue cible, ils ne peuvent pas retourner dans leur travail et de les modifier. Il est donc urgent pour eux d’obtenir les choses du premier coup. Interprètes, surtout interprètes de conférence, ont tendance à préparer leurs séances d’interprétation à l’avance pour s’assurer qu’ils comprennent le contexte de ce qu’ils interprètent. </div>
<div dir="ltr">
C’est un travail un peu plus social que de traduire, puisque les interprètes travaillent toujours aux côtés d’autres personnes.<br />
<br />
<i>Marine D. - Trusted Translations</i></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/12173178861914082675noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-268658804293079336.post-19391370176511616022015-01-19T05:33:00.003-08:002015-01-19T05:44:01.752-08:00Want to influence the world? Map reveals the best languages to speak<div dir="ltr">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://news.sciencemag.org/sites/default/files/styles/thumb_article_l/public/sn-languageH_2.jpg?itok=k5_cR4Kv" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://news.sciencemag.org/sites/default/files/styles/thumb_article_l/public/sn-languageH_2.jpg?itok=k5_cR4Kv" height="240" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<br />
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
Speak or write in English, and the world will hear you.</div>
<div dir="ltr">
Speak or write in Tamil or Portuguese, and you may have a harder time getting your message out. </div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>Now, a new method for mapping how information flows around the globe identifies the best languages to spread your ideas far and wide. </b></div>
<div dir="ltr">
One hint: If you’re considering a second language, try Spanish instead of Chinese.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
The study was spurred by a conversation about an untranslated book, says Shahar Ronen, a Microsoft program manager whose Massachusetts Institute of Technology (MIT) master’s thesis formed the basis of the new work. A bilingual Hebrew-English speaker from Israel, he told his MIT adviser, César Hidalgo (himself a Spanish-English speaker), about a book written in Hebrew whose translation into English he wasn’t yet aware of. “I was able to bridge a certain culture gap because I was multilingual,” Ronen says. He began thinking about how to create worldwide maps of how multilingual people transmit information and ideas.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
Ronen and co-authors from MIT, Harvard University, Northeastern University, and Aix-Marseille University tackled the problem by describing three global language networks based on bilingual tweeters, book translations, and multilingual Wikipedia edits. The book translation network maps how many books are translated into other languages. For example, the Hebrew book, translated from Hebrew into English and German, would be represented in lines pointing from a node of Hebrew to nodes of English and German. That network is based on 2.2 million translations of printed books published in more than 1000 languages. As in all of the networks, the thickness of the lines represents the number of connections between nodes. For tweets, the researchers used 550 million tweets by 17 million users in 73 languages. In that network, if a user tweets in, say, Hindi as well as in English, the two languages are connected. To build the Wikipedia network, the researchers tracked edits in up to five languages done by editors, carefully excluding bots.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
In all three networks, English has the most transmissions to and from other languages and is the most central hub, the team reports online today in the Proceedings of the National Academy of Sciences. But the maps also reveal “a halo of intermediate hubs,” according to the paper, such as French, German, and Russian, which serve the same function at a different scale.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
In contrast, some languages with large populations of speakers, such as Mandarin, Hindi, and Arabic, are relatively isolated in these networks. This means that fewer communications in those languages reach speakers of other languages. Meanwhile, a language like Dutch—spoken by 27 million people—can be a disproportionately large conduit, compared with a language like Arabic, which has a whopping 530 million native and second-language speakers. This is because the Dutch are very multilingual and very online.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
The network maps show what is already widely known: If you want to get your ideas out, you can reach a lot of people through the English language. But the maps also show how speakers in disparate languages benefit from being indirectly linked through hub languages large and small. On Twitter, for example, ideas in Filipino can theoretically move to the Korean-speaking sphere through Malay, whereas the most likely path for ideas to go from Turkish to Malayalam (spoken in India by 35 million people) is through English. These networks are revealed in detail at the study’s website.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
The authors note that the users they studied, whom they consider elite because—unlike most people in the world—they are literate and online, do not represent all the speakers of a language. However, “the elites of global languages have a disproportionate amount of power and responsibility, because they are tacitly shaping the way in which distant cultures see each other—even if this is not their goal,” Hidalgo says. When conflict in Ukraine flared this past summer, most people in the world learned about it through news stories originally written in English and then translated to other languages. In this case, “any implicit bias or angle taken by the English media will color the information about the conflict that is available to many non-English speakers,” Hidalgo says.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
The networks potentially offer guidance to governments and other language communities that want to change their international role. “If I want my national language to be more prominent, then I should invest in translating more documents, encouraging more people to tweet in their national language,” Ronen says. “On the other side, if I want our ideas to spread, we should pick a second language that’s very well connected.”</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
For non-English speakers, the choice of English as second or third language is an obvious one. For English speakers, the analysis suggests it would be more advantageous to choose Spanish over Chinese—at least if they’re spreading their ideas through writing.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
The problem of measuring the relative status of the world’s languages "is a very tricky one, and often very hard to get good data about,” says Mark Davis, the president and co-founder of the Unicode Consortium in Mountain View, California, which does character encoding for the world’s computers and mobile devices. “Their perspective on the problem is interesting and useful.”</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
Cultural transmission happens in spoken language too, points out William Rivers, the executive director of the nonprofit Joint National Committee for Languages and the National Council for Languages and International Studies in Garrett Park, Maryland. Data on interactions in, say, the souks of Marrakech, where people speak Arabic, Hassaniya, Moroccan Arabic, French, Tashelhit, and other languages, are impossible to get but important in cultural transmission, he says. He adds that “as the Internet has become more available to more people around the world, they go online in their own languages.” When they do, now they know how to connect to other languages and move their ideas, too. </div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<i>Posted in Social Sciences<br />
By Michael Erard</i></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/12173178861914082675noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-268658804293079336.post-22074568676384474782015-01-19T05:03:00.001-08:002015-01-19T05:44:01.755-08:00Traduction : les mots au kilo ?<iframe src="https://drive.google.com/file/d/0Bz_JybaIGCIzT2J6aTVUd3FQTkE/preview" width="100%" height="1000"></iframe>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/12173178861914082675noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-268658804293079336.post-12528997833679291812015-01-16T12:01:00.000-08:002015-01-16T06:22:11.341-08:00Peanuts, Monkeys and Zookeepers<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg_4-DI62d3IQu5iEqpvj1_7E6UZqyKQ-DRKukCtn1-U5BVDF8I3qvHWSrjV6d-mV4-o2N09_i5cXs5KSUx4QfTAgDnqfntrTSMFw4EWDn62xcvi8KXWigOE1TPRzlZJYp3hRwuXgB8Fw/s280/peanuts+monkey.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg_4-DI62d3IQu5iEqpvj1_7E6UZqyKQ-DRKukCtn1-U5BVDF8I3qvHWSrjV6d-mV4-o2N09_i5cXs5KSUx4QfTAgDnqfntrTSMFw4EWDn62xcvi8KXWigOE1TPRzlZJYp3hRwuXgB8Fw/s280/peanuts+monkey.jpg" /></a></div>
<br />
<br />
They tell us it’s a free market!<br />
They tell us that if we don't take it, someone else will!<br />
They tell us there are plenty of translators out there, just waiting to grab the job!<br />
They tell us that we have no choice but to take it at their price!<br />
Pah! Whom are they fooling?!<br />
<br />
Sadly, they are fooling us! They hoodwink us! They treat us as monkeys, scattering peanuts in front of us as if we were monkeys!<br />
They? Who are “they?” The zookeepers!<br />
<br />
They tell us, be a good little translator, do your job, do it well at that, and yep, I got a sack full of peanuts here ready for you! Nope, they're not shelled, you'll have to do that yourself too!<br />
<br />
And sure enough we do it. We throw ourselves on their mercy (like they know the word!), do our job dutifully and sure enough, at the end of the month a sack lands on our doorstep! Feeding time! Come and get it! Just be a good little monkey and you'll get what's coming!<br />
<br />
They tell me there are plenty of so-called "translators" out there, right in our midst, even those already among our ranks. So maybe I should give up, let the zookeepers win, allow all and sundry to take my work away from me and do it for peanuts, for half a peanut, for the scent of a peanut, for the mere promise of a peanut!<br />
<br />
And I say, who needs ’em? If my comrades-in-arms are those who have no respect for their own profession, why should they be members of our club? Why should they be allowed to join? If we are to treat ourselves with any kind of respect, we should close ranks against those who have no respect for us, for themselves, and for the profession itself!<br />
<br />
If we are to negotiate with the zookeepers while retaining any kind of good standing, with the option to reject unfair prices, to reject jobs done carelessly and mindlessly, we should start considering who we are taking on! We MUST step up our efforts to protect the profession from those who are lacking in the talent, knowledge, and equipment to do the job as it should be done – that is, do it well. It’s expensive to run an office these days. What about software prices, all those simple tools costing hundreds of dollars, and the more complex ones costing upwards of thousands of dollars? Why let just anybody, anybody who’s nobody, compete with us? Why should rates start at 1 or 2 or 3 cents per word?!<br />
<br />
Sure, there are those of us just starting out, their work needs more review than the more experienced among us can provide. But why should that affect everyone, across the board? Even those with years or decades of experience?<br />
<br />
There's not a single translator out there who can guarantee 100%, cast iron quality! Not me, and not tens or even hundreds of highly experienced translators. But should this have such an adverse effect on our rates? Can a doctor guarantee 100% success? A lawyer, a banker, a candlestick maker? No-one can! So why it is it expected, even demanded, of us? But since we cannot positively provide such a guarantee, say the zookeepers, here's a peanut! Eat it and be thankful!<br />
<br />
Perhaps the tone of bitterness is a little more pronounced than I intended, but there it is. After nearly a decade of activity in this field, I am beginning to despair and lose hope that anything will awaken translators from their slumber, their unwillingness to take action, unite and demand the respect due to them.<br />
<br />
Wake up, people! It’s your life I’m talking about, you're not meant to work only for pleasure and satisfaction (that’s called “volunteer work”, slave work at its worst). You're supposed to work in order to LIVE, so you can take time OFF and have a vacation once in a while, enjoy life to the full, and not be dictated to by those zookeepers and their damn peanuts!<br />
<br />
Down with peanuts! Down with monkeys! Down with zookeepers!<br />
<br />
Avi Beidani, Raanana, 2006Anonymousnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-268658804293079336.post-24526942625388912992014-12-27T07:51:00.002-08:002014-12-27T13:55:18.276-08:00Présentation de AR-Traductions<center>
<h2 style="text-align: left;">
<b><span style="font-size: large;">Qui suis-je ?</span></b></h2>
<div>
<b><span style="font-size: large;"><br /></span></b></div>
</center>
Ayant la double nationalité française et espagnole (né en France de parents espagnols), j'ai très vite acquis le goût des langues étrangères.<br />
<br />
Je suis titulaire d'un <strong>DEUG</strong>, d'une <strong>licence</strong> et d'une <strong>maîtrise</strong> de <strong>Langues Etrangères Appliquées (mention Affaires et Commerce)</strong> obtenus à l'Université de Metz. J'ai également obtenu un <strong>D.E.S.S. d'Affaires Internationales</strong> à l'Université de Caen.<br />
<br />
Du fait de mes études et de mon expérience professionnelle au sein d'entreprises actives à l'international (j'ai été pendant 10 ans coordinateur des ventes sur l'Amérique Latine et sur le Royaume-Uni), j'ai pu développer la maîtrise totale de l'anglais et de l'espagnol.<br />
je traduis donc :<br />
- de l'espagnol et de l'anglais vers le français<br />
- du français et de l'anglais vers l'espagnol<br />
<br />
<a href="http://www.ar-traductions.com/images/ari.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img align="right" border="0" src="http://www.ar-traductions.com/images/ari.jpg" height="320" width="320" /></a><br />
<br />
Outre mon goût prononcé pour les langues et les différentes cultures, j’aime décortiquer le langage pour en retirer l’essence. C’est pourquoi j’ai tout naturellement voulu m’orienter vers la traduction.<br />
<br />
<br />
Comprendre les différences de point de vue qui existent dans une même idée est une des choses formidables que permet la traduction.<br />
<br />
<br />
Être traducteur est certes mon métier, mais c’est surtout pour moi l’occasion d’exercer ma <strong>passion</strong> au quotidien.<br />
<br />
<br />
<b><span style="font-size: large;">AR-Traduction</span></b><br />
<b><span style="font-size: large;"><br /></span></b>
Faire appel à un traducteur professionnel vous garantit la qualité du produit final et participera à votre succès.<br />
<br />
L’adaptation de votre communication aux marchés hispanophones et anglophones vous ouvrira de nouvelles portes et vous apportera une crédibilité supplémentaire auprès de vos clients et partenaires à l’étranger.<br />
<br />
<b>AR-Traductions vous propose :</b><br />
<span style="color: #a6264e;"></span><br />
<ul>
<li><strong>Professionnalisme et qualité</strong><br />Exactitude et précision du contenu. J'assure la cohérence de la terminologie pour vos projets.</li>
<li><strong>Prix compétitifs </strong><br />AR-Traductions est sous le statut d'auto-entrepreneur. Les prix seront donc facturés sans TVA comme le prévoit l'article 293B du CGI. Il n'y a pas de frais d'intermédiaire. Vous profitez, par conséquent, de tarifs plus attractifs sans frais d'agence de traduction.</li>
<li><strong>Communication directe, disponibilité et réactivité</strong><br />Vos projets sont dans les mains d’un interlocuteur unique. Je suis à votre écoute pour vous accompagner tout au long de vos projets, et vous assure l'exécution rapide du travail.</li>
<li><strong>Confidentialité</strong><br />Toute la documentation liée à vos projets sera traitée de façon confidentielle.</li>
</ul>
<div>
<br /></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/12173178861914082675noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-268658804293079336.post-28349275576959198602014-07-20T01:55:00.001-07:002014-07-23T05:29:28.141-07:00La palabra en castellano con más acepciones ...<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<object width="320" height="266" class="BLOGGER-youtube-video" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" data-thumbnail-src="https://ytimg.googleusercontent.com/vi/ILG_04jSLqk/0.jpg"><param name="movie" value="https://youtube.googleapis.com/v/ILG_04jSLqk&source=uds" /><param name="bgcolor" value="#FFFFFF" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><embed width="320" height="266" src="https://youtube.googleapis.com/v/ILG_04jSLqk&source=uds" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true"></embed></object></div>
<br />Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/12173178861914082675noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-268658804293079336.post-24938109315147814792014-03-02T02:45:00.001-08:002015-01-16T06:32:53.012-08:0012 things parents raising bilingual children need to know<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://multilingualparenting.com/wp-content/uploads/2014/02/14-02-26-12-things-parents-raising-bilingual-pic.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://multilingualparenting.com/wp-content/uploads/2014/02/14-02-26-12-things-parents-raising-bilingual-pic.jpg" height="262" width="320" /></a></div>
<div dir="ltr">
<br /><b>
1 – It doesn’t happen by magic</b></div>
<div dir="ltr">
Children do not become bilingual “by magic”. There is a persistent myth claiming that “children are like sponges when it comes to language” and that they will learn all languages they hear regularly – this is simply not true. Yes, in the right circumstances children will naturally grow up to acquire the family languages, but this cannot be taken for granted.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>2 – You need a plan</b></div>
<div dir="ltr">
To be in with the best chance of succeeding in bringing up bilingual children, you need to plan ahead. How fluent do you want your children to be? What about reading and writing? Who speaks what and when? Discuss this in the family and agree on the goals.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>3 – Consistency is crucial</b></div>
<div dir="ltr">
Once you have your plan, you need to commit to it as a family and stay consistent in your language use. Yes, children can certainly become bilingual if parents mix their languages with them, but the risk that they will at some point prefer to stick to the majority language is far greater if they have become used to the minority language parent easily switching to the majority language.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>4 – You will have to pay attention to exposure times</b></div>
<div dir="ltr">
Once you have your plan, you need to look into how much exposure your children get to each language. There is general recommendation that children should be exposed to a language at least thirty percent of their waking time to naturally become bilingual. This should however only be taken as a guidance – depending on the type of exposure, children might need more or less time to acquire a language.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>5 – You will have to invest some extra time (and sometimes maybe a bit of money)</b></div>
<div dir="ltr">
You will need to find the time talk a lot, to do the reading and to find resources to help your children learn the language. You might find that you need to use your holidays to make a trip to boost your children’s motivation to speak the language.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>6 – There will be doubters</b></div>
<div dir="ltr">
Not everyone will agree with you that it is a good idea to raise your children to speak all family languages. There will be those who tell you that there is no point, that it is not going to work. Others will think that you are expecting too much of your children, and some will say that you are confusing your children with all these languages. Ignore these doubters, but also forgive them, as they do not know what they are talking about.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>7 – Don’t listen to bad advice</b></div>
<div dir="ltr">
There might be times when a professional tells you to stop speaking a certain language to your children. If in doubt with regards to your child’s language development – speak to a specialist who is experienced in dealing with bilingual children.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>8 – It is not always easy</b></div>
<div dir="ltr">
There will be all sorts of challenges along your family’s multilingual journey – apart from the doubters and the ill-informed “experts” there will be more mundane obstacles: will you be able to stick to your plan when “life happens” and offers its surprises in form of changed family circumstances, moves, career progressions, influence from others and so on? When it feels difficult, ask for advice and help.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>9 – Your child might answer you in the “wrong” language</b></div>
<div dir="ltr">
This one usually hits the minority language parent. You feel that you have done everything right and stayed consistent, and still your darling comes home from school one day and no longer answers you in your language. You will feel disappointed and disheartened if it this happens, but it is crucial that you don’t give up at this point, and that you continue to stay consistent and if possible, also increase the exposure time.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>10 – Your children will gain an array of benefits by becoming bilingual</b></div>
<div dir="ltr">
If you are still in doubt about whether to bring up your children to become bilinguals or not, read about all the great benefits your children will gain if you do decide to do it. We all want what is best for our children, so why wouldn’t you support yours to have the wonderful gift of speaking more than one language?</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>11 – You will never regret it</b></div>
<div dir="ltr">
I can assure you, you will not regret your decision to stick with it and make sure that your children grow up to speak all the family languages. On the other hand, I have heard several parents who are sad that they gave up on passing on their languages – not to mention the many adults expressing their disappointment that they were not taught a language their mother or father knew when they were small.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>12 – You will be proud</b></div>
<div dir="ltr">
You will be immensely proud when your children for the first time speak to their grandparents or other relatives in “their” language. I can assure you that the feeling is absolutely wonderful. Not only will you be proud, so will your children and the rest of your family. You will also be a great role model to other families.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<span style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 22.2719993591309px;"><i>Rita Rosenback 2014</i></span></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/12173178861914082675noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-268658804293079336.post-88556676571290166552013-11-12T10:31:00.001-08:002015-01-16T06:35:06.609-08:00Fast, Good or Cheap — Choose Two<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.markcridge.com/.a/6a00d83455c15069e201348767a0fe970c-pi" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://www.markcridge.com/.a/6a00d83455c15069e201348767a0fe970c-pi" /></a></div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<br />
<b>Fast, Good, Cheap pricing method?</b></div>
<div dir="ltr">
The idea is that clients should only be able to choose 2 of these 3 words, and you have to keep this in mind when pricing your next job. If you don’t, your work / income / career could be suffering.<br />
If you allow your clients to have fast, good, cheap work designed by yourself then most likely you are working your butt off for very little return which is why you must allow them to choose a combination of two only — either good & fast, good & cheap, fast & cheap.<br />
Below are some explanations of why and when to use each type of pricing method along with their advantages and disadvantages.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>Good + Fast = Expensive</b></div>
<div dir="ltr">
If a client wants good, fast work then of course we can put up our prices. We must put up our prices here because we have to postpone every other job we have, cancel appointments/meetings and stay up 24+ hours to get their job done.</div>
<div dir="ltr">
The advantage here is that we get quick money, however, the disadvantage is that we could possibly let other clients down by not delivering their work on time and our work could suffer. We get more stressed and if it is a major project, our sleeping pattern gets disrupted. </div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>Good + Cheap = Slow</b></div>
<div dir="ltr">
If a client wants a good, cheap piece of work then they will have to be patient to get it as they are getting a discounted price… We have other projects to work on from higher paying clients so they get more priority.<br />
The advantage here is that we do not have to stress about tight deadlines and we can work on the project in our own time with less stress. The disadvantage however is that we get less pay even though we worked on the project over a period of time.</div>
<div dir="ltr">
<br /></div>
<div dir="ltr">
<b>Fast + Cheap = Inferior</b></div>
<div dir="ltr">
If a client wishes to have a fast and cheap job, then they should expect the result to be quite inferior. We do not have the time to make the job as good as it could be plus on top of that, we hardly get any return on the product.<br />
The only advantage here is that we get some quick money in a short amount of time. The disadvantage is that the end result will probably be something we will want to keep hidden away under lock and key.</div>
<div dir="ltr">
In this case, clients truly get what they pay for and this is the least favorable choice of the three. Try to stay away from fast, cheap labor.</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/12173178861914082675noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-268658804293079336.post-65633233289616434942013-10-24T02:07:00.000-07:002013-10-24T02:07:37.047-07:0012 secretos sobre los traductores autónomos<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 15.5pt; margin-bottom: 15.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">Estos son los 12 secretos que toda persona ajena al sector de la traducción debería saber:<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 15.5pt; text-indent: 0cm;">
<b><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">1. ¿Dónde trabaja un traductor autónomo?</span></b><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 15.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">Por lo general, en su propia casa. Un ordenador y una conexión a internet es todo lo que necesitamos para poder trabajar.</span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 15.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;"><br /></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 15.5pt; text-indent: 0cm;">
<b><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">2. ¿Qué horario de trabajo tiene un traductor autónomo?</span></b><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 15.5pt; margin-bottom: 15.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">Como buenos autónomos, los traductores fijamos libremente nuestro horario de trabajo. Por lo general trabajamos y descansamos cuando queremos. Hay traductores, como yo, que prefieren levantarse temprano y terminar la jornada laboral pronto; otros, en cambio, prefieren no madrugar, aunque ello suponga trabajar hasta más tarde. Hay traductores diurnos que son más productivos de día, y traductores nocturnos que trabajan mejor de noche. Hay traductores que trabajan habitualmente los fines de semana o los festivos y otros que prefieren tener una semana laboral estándar de lunes a viernes. En cualquier caso, lo importante es atender correctamente a los clientes, hacer bien el trabajo y entregarlo en el plazo acordado.<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 15.5pt; text-indent: 0cm;">
<b><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">3. ¿Para quién trabaja un traductor autónomo?</span></b><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 15.5pt; margin-bottom: 15.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">Hay varios tipos de clientes:<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 13.95pt; margin-left: 15.5pt; text-indent: -18pt;">
<span lang="FR-CH" style="font-family: Symbol; font-size: 10pt;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt; line-height: normal;"> </span></span><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">Clientes directos: Son empresas y particulares que necesitan servicios de traducción. El traductor trabaja directamente con el cliente final que necesita la traducción. Este grupo puede incluir desde empresas que quieren abrir mercado o lanzar un producto en otro país y necesitan traducir toda su documentación (manuales de instrucciones, página web, material de</span><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;"> <i>marketing</i> </span><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">y publicitario, etc.) hasta clientes particulares que necesitan traducir, por ejemplo, su expediente académico para convalidar sus estudios en España.</span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 13.95pt; margin-left: 15.5pt; text-indent: -18pt;">
<span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;"><br /></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 13.95pt; margin-left: 15.5pt; text-indent: -18pt;">
<span lang="FR-CH" style="font-family: Symbol; font-size: 10pt;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt; line-height: normal;"> </span></span><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">Intermediarios: Normalmente son agencias de traducción, aunque también pueden ser otros traductores autónomos. Ellos son los que mantienen el contacto con el cliente final, consiguen el encargo y luego buscan a un traductor que haga el trabajo. Algunas agencias se encargan de tareas adicionales a la de traducción (revisión, preparación del texto para traducir y maquetación del documento final, etc.); otras actúan simplemente como enlace entre el traductor y el cliente final.</span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 13.95pt; margin-left: 15.5pt; text-indent: -18pt;">
<span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;"><br /></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 15.5pt; margin-bottom: 15.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">En mi caso, yo trabajo mayoritariamente para clientes directos (empresas y particulares). En cuanto a la procedencia de los clientes, lo normal es tener clientes tanto nacionales como extranjeros.<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 15.5pt; text-indent: 0cm;">
<b><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">4. ¿Cómo se comunica con los clientes un traductor autónomo?</span></b><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 15.5pt; margin-bottom: 15.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">Dado que la inmensa mayoría de los traductores somos autónomos que trabajamos desde casa, sentados delante del ordenador todo el día, el contacto con los clientes se produce básicamente a través del correo electrónico y, en menor medida, el teléfono u otras herramientas de comunicación, como la mensajería instantánea (por ejemplo, Skype). Por eso podemos trabajar con clientes de cualquier parte del mundo, ya que no es necesario que residamos en el mismo lugar que ellos para hacer nuestro trabajo.<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 15.5pt; text-indent: 0cm;">
<b><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">5. ¿Cómo es el proceso de trabajo de un traductor autónomo?</span></b><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 15.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">En mi caso, que seguramente coincide con el proceder de los demás traductores</span><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;"> <i>freelance</i></span><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">, es el siguiente:<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 13.95pt; margin-left: 15.5pt; text-indent: -18pt;">
<span lang="FR-CH" style="font-family: Symbol; font-size: 10pt;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt; line-height: normal;"> </span></span><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">El cliente me envía por correo electrónico el documento que desea traducir, que puede estar en diferentes formatos: Word, Excel, PowerPoint, HTML, PDF, etc. En algunas ocasiones, sobre todo cuando se trata de documentos impresos y el cliente no se lleva muy bien con las nuevas tecnologías, también puedo recibir el encargo por fax.<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 13.95pt; margin-left: 15.5pt; text-indent: -18pt;">
<span lang="FR-CH" style="font-family: Symbol; font-size: 10pt;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt; line-height: normal;"> </span></span><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">Si el cliente es nuevo, preparo un presupuesto que el cliente debe aprobar por escrito antes de empezar el trabajo. Si es un cliente habitual, directamente confirmo la aceptación del encargo. En esta fase es muy importante acordar aspectos como la fecha y la forma de entrega, el precio del trabajo y las condiciones de pago.<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 13.95pt; margin-left: 15.5pt; text-indent: -18pt;">
<span lang="FR-CH" style="font-family: Symbol; font-size: 10pt;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt; line-height: normal;"> </span></span><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">Una vez resueltas las formalidades anteriores, me pongo manos a la obra y traduzco, reviso y corrijo el texto. En caso de dudas, me pongo en contacto con el cliente para que no quede nada sin aclarar.<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 13.95pt; margin-left: 15.5pt; text-indent: -18pt;">
<span lang="FR-CH" style="font-family: Symbol; font-size: 10pt;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt; line-height: normal;"> </span></span><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">Una vez terminado el trabajo, le envío al cliente el texto traducido en formato digital por correo electrónico, o bien impreso en papel si necesario.<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 13.95pt; margin-left: 15.5pt; text-indent: -18pt;">
<span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;"><br /></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 15.5pt; text-indent: 0cm;">
<b><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">6. ¿Todos los traductores traducimos libros?</span></b><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 15.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">Al contrario de lo que suele pensar la gente, la traducción literaria o editorial (novelas, ensayos, obras divulgativas o científicas, etc.) es una ínfima parte de todo lo que se traduce (y, además, está peor pagada que otros sectores). La mayoría de los traductores vivimos de traducir textos mucho más prosaicos, como contratos, manuales de instrucciones de aparatos varios, páginas web, informes financieros, material publicitario, etc. Los que se dedican a la traducción para editoriales suelen compaginarla con la traducción de textos no literarios. </span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 15.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;"><br /></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 15.5pt; text-indent: 0cm;">
<b><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">7. ¿Cómo nos relacionamos con los demás traductores?</span></b><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 15.5pt; text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">Nuestro trabajo es solitario y realmente no hay necesidad de relacionarse con otros traductores para llevarlo a cabo. </span><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">No obstante, es recomendable no aislarse del gremio. Yo diría que en general vemos a los otros traductores como colegas más que como competidores directos, y, de hecho, en las listas de distribución, las redes sociales y los blogs (que son los principales canales de comunicación entre traductores) nos prestamos ayuda unos a otros. Es importante relacionarse con los compañeros para estar al día de lo que se cuece en la profesión, para defender nuestro colectivo a través de las distintas asociaciones y para ayudarnos cuando tenemos dudas sobre cualquier tema, pero también para promocionarnos y hacer contactos que nos puedan dar trabajo. Pero no solo de internet vive el hombre: también socializamos en persona, en congresos, charlas, cursos, tertulias, cenas y demás actividades profesionales y lúdicas. </span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 15.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;"><br /></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 15.5pt; text-indent: 0cm;">
<b><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">8. ¿Hace falta ser licenciado en Traducción e Interpretación para ejercer de traductor?</span></b><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 15.5pt; margin-bottom: 15.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">No.<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 15.5pt; text-indent: 0cm;">
<b><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">9. ¿Existe un colegio de traductores?</span></b><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 15.5pt; margin-bottom: 15.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">Tampoco, ni de traductores jurados ni de traductores no jurados, al menos en España.<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 15.5pt; text-indent: 0cm;">
<b><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">10. Entonces, ¿cualquiera que sepa idiomas puede traducir?</span></b><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 15.5pt; margin-bottom: 15.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">Sí y no: cualquiera puede ofrecer servicios de traducción (a excepción de las traducciones juradas, que deben ser hechas por un traductor-intérprete jurado), pero luego hay que demostrar que eres un profesional competente que hace bien su trabajo. De lo contrario, los clientes huirán de ti rápidamente. La mala fama se extiende como la pólvora, más aún en la era 2.0.<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 15.5pt; text-indent: 0cm;">
<b><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">11. ¿Qué requisitos debe reunir un buen traductor?</span></b><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 13.95pt; margin-left: 15.5pt; text-indent: -18pt;">
<span style="font-family: Symbol; font-size: 10pt;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt; line-height: normal;"> </span></span><span style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">Obviamente, dominar uno o varios idiomas extranjeros.<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 13.95pt; margin-left: 15.5pt; text-indent: -18pt;">
<span lang="FR-CH" style="font-family: Symbol; font-size: 10pt;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt; line-height: normal;"> </span></span><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">Dominar y redactar a la perfección en el idioma de destino (nuestra lengua materna). Este requisito es fundamental, y para cumplirlo no basta con ser hablante nativo de un idioma; hay que manejarlo a la perfección, y esto incluye conocer a fondo las reglas ortográficas, gramaticales, de tipografía, de puntuación, etc.<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 13.95pt; margin-left: 15.5pt; text-indent: -18pt;">
<span lang="FR-CH" style="font-family: Symbol; font-size: 10pt;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt; line-height: normal;"> </span></span><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">Tener conocimientos de una materia especializada. Los traductores solemos especializarnos en cierto tipo de textos (técnicos, financieros, médicos, etc.), y para traducirlos correctamente no solo hay que entender la lengua en la que están escritos, sino también su contenido.<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 13.95pt; margin-left: 15.5pt; text-indent: -18pt;">
<span lang="FR-CH" style="font-family: Symbol; font-size: 10pt;">·<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 7pt; line-height: normal;"> </span></span><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">Dominar las herramientas informáticas fundamentales para nuestro trabajo (Microsoft Office, incluidos Word, Excel y Power Point; programas de traducción asistida por ordenador; recursos y fuentes de información en internet y en papel, etc.).<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 13.95pt; margin-left: 15.5pt; text-indent: -18pt;">
<span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;"><br /></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 15.5pt; text-indent: 0cm;">
<b><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">12. Pero ¿de verdad se puede vivir de la traducción?</span></b><span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="line-height: 15.5pt; margin-bottom: 15.5pt; text-indent: 0cm;">
<span lang="FR-CH" style="font-family: "Arial","sans-serif"; font-size: 10pt;">Rotundamente SÍ: se puede sobrevivir, se puede vivir y se puede vivir muy bien, según lo buen traductor que uno sea y lo bien que sepa gestionar su negocio. </span></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/12173178861914082675noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-268658804293079336.post-29820254200655665612013-09-20T00:27:00.000-07:002015-01-16T06:37:57.508-08:00Journée mondiale de la traduction<div style="border: 0px; color: #333333; font-family: 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 19px; outline: 0px; padding: 0px 0px 20px; vertical-align: baseline;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.crtl.ca/display390" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://www.crtl.ca/display390" /></a></div>
<br /></div>
<div style="border: 0px; outline: 0px; padding: 0px 0px 20px; vertical-align: baseline;">
<span style="color: #333333; font-family: Helvetica Neue, Helvetica, Arial, sans-serif;"><span style="font-size: 12px; line-height: 19px;"><b><span id="more-549" style="border: 0px; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"></span>La journée mondiale de la traduction se tiendra le mardi 30 septembre 2014. Cette date n’a pas été choisie par hasard : c’est le jour de la Saint Jérôme qui n’est autre que le saint patron des traducteurs et traductrices ! Pour la petite histoire, Saint Jérôme fut le traducteur officiel de la bible en langue latine au 3ème siècle. Son ouvrage est plus connu sous le nom de Vulgate.</b></span></span><br />
<div style="color: #333333; font-family: 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 19px;">
<br /></div>
<div style="color: #333333; font-family: 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 19px;">
La journée mondiale de la traduction fut instaurée en 1953 par la FIT <a href="http://fit-ift.org.dedi303.nur4.host-h.net/index.php?frontend_action=display_compound_text_content&item_id=980" style="border: 0px; color: #76339d; font-weight: bold; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-decoration: none; vertical-align: baseline;" target="_blank">(la Fédération Internationale des Traducteurs)</a> . À cette occasion, l’UNESCO et les Nations Unies en profitent pour rappeler l’importance de préserver la richesse et la diversité linguistique de notre planète souvent menacée et qui constitue pourtant le fondement de notre civilisation.</div>
</div>
<div style="border: 0px; color: #333333; font-family: 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 19px; outline: 0px; padding: 0px 0px 20px; vertical-align: baseline;">
Cet événement permet aussi de renforcer le sentiment d’appartenance à la profession de traducteur et de rendre hommage à l’ensemble des corps de métiers liés à cette activité qui, avec la mondialisation et l’expansion des échanges internationaux, se voient de plus en plus sollicités.</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/12173178861914082675noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-268658804293079336.post-41673736537458685522012-03-02T12:17:00.001-08:002015-01-16T06:40:27.978-08:00A nice example of misinterpretation :-)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/SE8IZjNeE8M?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
Anonymousnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-268658804293079336.post-41650516781644151542012-03-02T12:06:00.001-08:002015-01-18T04:36:47.381-08:00Que faire face à un impayé<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://akhawatebusiness.com/blog/wp-content/uploads/2014/11/IMPAYE-1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://akhawatebusiness.com/blog/wp-content/uploads/2014/11/IMPAYE-1.jpg" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<br />
Pour parer à ce genre de situation, voici quelques astuces :<br />
<br />
Tout d’abord, bien établir (et conserver) vos devis et vos factures. Elles constituent vos preuves qu’une commande a été conclue.<br />
<br />
Renseignez-vous sur la santé financière de votre client et évitez les agences ou les clients mal noté(e)s dans ProZ (http://www.proz.com/blueboard).<br />
<br />
Tenez également vos comptes à jour, et relancez vos clients le plus tôt possible en cas de retard de paiement.<br />
<br />
La législation française impose un paiement à 45 jours fin de mois. Sachez que même à 45 jours fin de mois, votre client doit vous payer AVANT 60 jours nets date d’émission de la facture.<br />
<br />
Le client n’a pas payé… voici les solutions qui s’offrent à vous :<br />
<br />
1 – LE RECOUVREMENT AMIABLE<br />
<br />
1.1 – La relance<br />
<br />
Relancez votre client en premier lieu par téléphone. Essayez de connaître la raison du retard de paiement et expliquez-lui les mesures qui seront prises s’il ne s’exécute pas (pénalités de retard…)<br />
<br />
Vous pouvez également relancer par courrier, ce qui constitue une preuve supplémentaire. Veillez à la rédiger de façon à ne pas mettre en péril la relation d’affaire. En pratique, le premier envoi s’effectue après un retard de paiement de 8 jours.<br />
<br />
Une deuxième lettre mentionnant la première sera envoyée. Prenez soin de bien conserver tous les courriers que vous envoyez pour preuve.<br />
<br />
Si rien n’y fait, intentez une<br />
<br />
1.2 Mise en demeure<br />
<br />
« La mise en demeure s’effectue soit par sommation, c’est à dire au moyen d’un acte délivré par huissier, soit par un autre acte équivalent, tel une lettre missive lorsqu’il ressort de ses termes une interpellation suffisante. Dans cette seconde hypothèse, la forme recommandée n’est pas exigée, mais il est préférable de l’utiliser de façon à constituer la preuve de sa réception par le débiteur. »<br />
<br />
Donc pour dire que jusqu’ici, nous les traducteurs, sommes des gens super cools qui essayons de discuter avant d’agir. Mais si votre client fait toujours la sourde oreille, il va falloir penser au<br />
<br />
2. RECOUVREMENT CONTENTIEUX<br />
<br />
« On reproche souvent aux procédures judiciaires d’être longues et onéreuses. Toutefois, en matière d’impayés, il en existe trois qui échappent à ces critiques : le certificat de non-paiement, le référé provision et l’injonction de payer.<br />
<br />
En cas d’échec, il est toujours possible de recourir à la procédure de droit commun, l’assignation au fond, pour obtenir le paiement de la créance.<br />
<br />
2.1 – Le certificat de non-paiement en cas de chèque sans provision<br />
<br />
Lorsqu’un chèque revient impayé pour défaut de provision, il est recommandé d’utiliser le mécanisme du certificat de non-paiement.<br />
<br />
La délivrance du certificat de non-paiement<br />
<br />
Si dans un délai de trente jours après sa première présentation, le chèque demeure impayé, le porteur, c’est-à-dire le bénéficiaire, peut demander au banquier de lui délivrer un certificat de non-paiement. Celui-ci lui est alors envoyé au plus tard dans les 15 jours suivant sa demande. Lorsque le porteur ne le réclame pas, il lui est délivré d’office en cas de seconde présentation infructueuse du chèque.<br />
<br />
L’établissement du titre exécutoire<br />
<br />
Le certificat de non-paiement peut ensuite être porté à la connaissance du débiteur par voie d’huissier. Cette signification vaut alors commandement de payer. En effet, à l’issue d’un délai de 15 jours, l’huissier établit un titre qui permet de procéder à la mise en œuvre des mesures d’exécution.<br />
<br />
Points importants :<br />
<br />
la rédaction du titre exécutoire se fait sans intervention du tribunal ; les frais et honoraires de l’huissier sont à la charge du débiteur.<br />
<br />
2.2 – Le référé provision<br />
<br />
Cette procédure permet d’obtenir du juge une ordonnance exécutoire dès son prononcé, à condition que la créance ne soit pas sérieusement contestable.<br />
<br />
Quel tribunal saisir ?<br />
<br />
Le tribunal territorialement compétent est celui du domicile du débiteur (siège social, principal établissement…).<br />
<br />
La compétence matérielle, quant à elle, dépend de la qualité des parties.<br />
<br />
Si le débiteur et le créancier sont tous deux commerçants ou artisans, le tribunal de commerce est compétent.<br />
<br />
Si le débiteur n’est pas commerçant, la compétence est, en principe, celle des tribunaux civils :<br />
<br />
- juridiction de proximité pour une demande dont le montant ne dépasse pas 4 000 euros et à l’exception des domaines particuliers de la compétence du tribunal d’instance<br />
<br />
- tribunal d’instance pour les créances inférieures à 10 000 euros ;<br />
<br />
- tribunal de grande instance pour les créances supérieures à ce montant.<br />
<br />
Le déroulement de la procédure<br />
<br />
Il faut, dans un premier temps, procéder à la saisine du juge par voie d’assignation et, en conséquence, déposer un projet d’assignation au greffe du tribunal compétent. En pratique, ce dépôt doit s’effectuer au moins 48 heures avant la date de l’audience.<br />
<br />
Le projet d’assignation doit contenir tous les éléments justifiant de la réalité de la créance : contrat, conditions générales de vente, lettres de relance et de mise en demeure, etc.<br />
<br />
Pour obtenir des informations complémentaires sur les documents à fournir pour le projet d’assignation, il est possible de s’adresser directement au greffe du tribunal compétent. Dans un second temps, l’assignation doit être délivrée au débiteur par huissier.<br />
<br />
Attention : La représentation par avocat n’est, en principe, pas obligatoire en matière de référé. Toutefois, lorsque la demande est portée devant le Président du tribunal de grande instance, certains juges la déclarent irrecevable en l’absence d’avocat…<br />
<br />
L’ordonnance de référé<br />
<br />
La procédure étant contradictoire, les deux parties vont se présenter devant le juge et débattre ensemble à l’audience. Si, au terme de ce débat et au vu de l’assignation, le juge estime que la créance n’est pas sérieusement contestable, il rend une ordonnance qui condamne le débiteur à verser une somme à titre de provision. Le terme » provision » est trompeur car, en fait, cette somme correspond, en pratique, au montant total de la créance.<br />
<br />
L’ordonnance doit être signifiée au débiteur. Elle est exécutoire de plein droit, c’est-à-dire qu’elle peut être mise à exécution sans attendre l’expiration du délai pour faire appel.<br />
<br />
Le référé provision ne débouche, en pratique, sur une ordonnance que lorsque le débiteur reconnaît la créance. à la moindre contestation, sur son bien-fondé ou sur son montant, le juge refuse de statuer en référé et incite le créancier à procéder à une assignation au fond pour obtenir le paiement. En tout état de cause, les parties conservent la possibilité de contester la décision du juge, en interjetant appel.<br />
<br />
2.3 – L’injonction de payer<br />
<br />
L’injonction de payer, autre mode simple et rapide de recouvrement des créances, n’a pas pour objet de contester le paiement réclamé, aussi n’est-elle pas contradictoire. Un des avantages de cette procédure réside dans le fait que les parties n’ont pas à se déplacer. Ce peut être d’autant plus déterminant que le tribunal territorialement compétent est éloigné. Elle est enfin peu coûteuse, ce qui explique son succès.<br />
<br />
<span style="background-color: white; color: #585858; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 21px;">Pour une lecture approfondie, consultez le site : </span><a href="http://www.oced.ccip.fr/htm/publications.htm" style="background-color: white; color: #099999; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 21px; text-decoration: none;" target="_blank">http://www.oced.ccip.fr/htm/publications.htm</a>Anonymousnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-268658804293079336.post-28762359904789945742010-03-05T01:15:00.000-08:002013-07-29T13:19:20.518-07:00Les actualités de AR-TraductionsAnonymousnoreply@blogger.com